Hab den Eschenbaum gefragt "Ironie des Schicksals" - Я спросил у ясеня "Ирония судьбы"

Смотреть видео Hab den Eschenbaum gefragt "Ironie des Schicksals" - Я спросил у ясеня "Ирония судьбы" онлайн, скачать на мобильный.

19, 489
659   |   0
Fichtig.Deutsch   |   4 год. назад
Поделиться этим видео
Описание видео

Hab den Eschenbaum gefragt 'Ironie des Schicksals' - Я спросил у ясеня 'Ирония судьбы' - Популярные видеоролики!

Я спросил у ясеня (из к/ф «Ирония судьбы, или С легким паром!») на немецком языке (с субтитрами)
Hab den Eschenbaum gefragt («Ironie des Schicksals»)

#немецкийязык #deutsch #einbisschenromantikmusssein

Немецкий вариант:
(Ich) Hab(e) den Eschenbaum gefragt,
wo denn meine Liebste sei?
Keine Antwort gab er mir,
schüttelte sein Haupt.
(Ich) Hab(e) den Pappelbaum gefragt,
wo denn meine Liebste sei?
Doch die Pappel warf auf mich
nur ihr herbstlich Laub.
(Ich) Habe dann den Herbst gefragt,
wo denn meine Liebste sei?
Regenschauer schickte er
mir als Antwort nur.
Auch den Regen fragte ich,
wo denn meine Liebste sei?
Doch am Fenster blieb noch lang
seiner Tränen Spur.
Ich befragte dann den Mond,
wo denn meine Liebste sei?
Doch er schwieg und er verschwand
hinter Wolken grau.
(Ich) Hab(e) die Wolke dann gefragt,
wo denn meine Liebste sei?
Aber sie zerflatterte
in des Himmels Blau.
Sag mir doch, mein einz(i)ger Freund,
wo denn meine Liebste sei?
Sag, wo sie verborgen ist,
(Du) weißt es ja genau.
Und es sprach mein treuer Freund,
antwortete aufrichtig:
Eine Liebste hattest du,
deine Liebste war sie einst,
deine Liebste war sie einst
und wurde meine Frau...
(Ich) Hab(e) den Eschenbaum gefragt...
(Ich) Hab(e) den Pappelbaum gefragt...
(Ich) Habe auch den Herbst gefragt...


© 1986 Sepp Österreicher
Сайт: http://brainin.org/Sepp_Oesterreicher/index.html


Дословный перевод немецкого варианта:
Я спросил у ясеня,
Где моя любимая?
Он не ответил мне,
Покачал головой.
Я спросил у тополя,
Где моя любимая?
Но тополь лишь забросал меня
Своей осенней листвой.
Тогда я спросил у осени,
Где моя любимая?
Она послал мне лишь дождь
В качестве ответа.
Я также спросил у дождя,
Где моя любимая?
Но на стекле еще долго оставались
Следы его слез.
Тогда я спросил у месяца,
Где моя любимая?
Он промолчал и скрылся
За серыми облаками.
Тогда я спросил у облака,
Где моя любимая?
Облако растаяло
В синеве неба.
Скажи мне, мой единственный друг,
Где моя любимая?
Скажи, где она спрятана,
Ты это точно знаешь.
И мой верный друг сказал,
Ответил искренне:
У тебя была любимая,
Она когда-то была твоей любимой,
Она когда-то была твоей любимой,
Но стала моей женой ...
Я спросил у ясеня ...
Я спросил у тополя ...
Я спросил у осени ...




Оригинальный русский вариант:
Я спросил у ясеня,
где моя любимая,
Ясень не ответил мне,
качая головой.
Я спросил у тополя:
"Где моя любимая?" -
Тополь забросал
меня осеннею листвой.
Я спросил у осени:
"Где моя любимая?" -
Осень мне ответила
проливным дождем.
У дождя я спрашивал,
где моя любимая,
Долго дождик слезы
лил под моим окном.
Я спросил у месяца:
"Где моя любимая?" -
Месяц скрылся в облаке –
не ответил мне.
Я спросил у облака:
"Где моя любимая?" -
Облако растаяло
в небесной синеве...
Друг ты мой единственный,
где моя любимая?
Ты скажи, где скрылася,
знаешь, где она?
Друг ответил преданный,
друг ответил искренний,
Была тебе любимая,
была тебе любимая,
Была тебе любимая,
а стала мне жена.
Я спросил у ясеня...
Я спросил у тополя...
Я спросил у осени...


Текст песни: Владимир Киршон
Музыка: Микаэл Таривердиев


Ссылка на страницу с видео:

Ссылка HTML на страницу с видео:

Код для вставки плеера: